Technology: friend or foe of the translation and interpreting industry?

Several recent studies have confirmed that, in the next few years, due to robotics and artificial intelligence, many people will lose their jobs. Contemporary computer technology aims to reproduce the most complex mental processes with the help of ad hoc software.

The main software we have been focusing on lately is Bolt. This software is from the US. Its name stands for Broad Operational Language Translation and aims to combine the voice recognition technologies of Apple’s Siri, or Google’s Alexa, with natural language understanding to allow the US military to conduct informal conversations with the inhabitants of the countries where they carry out missions.

The project began in 2011and it was entrusted to IBM, which promised to deliver it by 2021.

We are constantly told that machine learning, with the contribution of artificial intelligence, can help the sector: translation services, due to the improvement of technologies, will be able to make ever greater progress in work projects. The precision and accuracy of the results will increase.

Human learning cannot be replaced by technology: capturing the deeper meaning between different languages is a process that cannot be standardized with precise rules. Even though there are indeed huge steps forward, it would be quite difficult to replace human translators with robots, especially in publishing. In texts, where an expressive and creative function still prevails, where it is important to maintain the author’s personal and subjective style, it is inconceivable that automated translation could ever replace humans.

Idioms, rhythm of sentences, and associations of ideas and allusions can only be understood by a human being, as each of these expressions can refer to a different material culture and there is no univocal translation. Human language is dynamic, and it thrives on experience and interaction: and only a human being can understand them.

Share!



written by EPLS the 5 octubre, 2020


Latest posts

  • Why is it easy for us to Translate from Spanish to Italian?

    Spanish and Italian are quite alike,… Read more »

  • Differences between simultaneous and Consecutive Interpretation

    The exciting world of languages, their… Read more »

  • Voice Over Scripts | Know all the services that EPLS has for you

    Voice over is an audiovisual production… Read more »

  • Remote Interpretation: towards an increasingly connected world

    As each year passes, technology gets… Read more »

  • Why does a travel Visa require Certified Translation Services?

    Every day we are a step… Read more »

  • 4 Professional Interpreters that changed the course of history

    Throughout the history of civilization, one… Read more »

  • Which are the most demanded Professional Interpreting Services?

    We are entering the fourth quarter… Read more »

  • New Remote Interpretation Services: What is VRI?

    Interpersonal communications with participants whose speech… Read more »

  • Why you should pick Professional Interpreters over amateurs

    The rise of digital translators like… Read more »

  • Where can I find the best Voice Over actors?

    Have you ever wondered where that… Read more »

Go back to blog

Articoli correlati