As a consequence of the migration and movement of cultures between different countries, the art of interpretation has become almost a necessity. And even more so with virtuality, which has led us to work, study and communicate simultaneously with people from all over the world. Although the language barrier can be a problem in these cases, for every problem there is always a solution. Find out how professional interpreters are trained to help us in this process
In general, all the skills that an interpreter must have can be worked with exercises and practice. However, it is a profession that can be easier for people with certain qualities, such as:
In addition, any professional interpreters must have excellent grammatical skills, fluency in at least two languages, and knowledge of technical terminology (such as legal or medical terminology).
In addition to mastering different languages, an interpreter should do some exercises to improve the efficiency and accuracy of their interpretation. And while there is no single teaching method for this, some common exercises include:
In it, the interpreter listens to a story in a language “X”, and must summarize or explain it in as few words as possible in a language “Y”. Of course, without leaving any important details out!
Something very similar to translation, but always immediately, and with the challenge of summarizing.
Professional interpreters work with two types of memory: visual and auditory. For this reason, they must practice several exercises to sharpen these skills. In this practice, there are several useful exercises. The best known are:
The best exercise to practice improvisation is known as the “false debate.” Here, a mediator gives two or more interpreters a current and relevant topic, and each of them must quickly (in about two or three minutes) build a solid argument to win the debate. This tool allows interpreters to develop their intuition, interpretation, coherence, and to increase their vocabulary.
The main goal of this exercise is to enrich the interpreter’s vocabulary through synonymy and word replacement. In this exercise, the trainer gives the interpreter a text with underlined nouns and adjectives, and the interpreter must read it while simultaneously replacing each of these terms.
That’s why a professional interpreter is almost like a human dictionary!
Are you looking for professional interpreters for your business or company? Visit our site and learn why EPLS is your best option. We have a team of native and professional interpreters willing to take your business to another level.
written by mktg the 9 agosto, 2021
Spanish and Italian are quite alike,… Read more »
The exciting world of languages, their… Read more »
Voice over is an audiovisual production… Read more »
As each year passes, technology gets… Read more »
Every day we are a step… Read more »
Throughout the history of civilization, one… Read more »
We are entering the fourth quarter… Read more »
Interpersonal communications with participants whose speech… Read more »
The rise of digital translators like… Read more »
Have you ever wondered where that… Read more »