Why Transcript Translation Services should always be on point

When the opportunity is given for a written translation, it should be done in the most precise of ways and by a professional internalized in the subject. Bear in mind that often transcript translation services are a key step in highly sensitive matters. One example is foreign affairs.

In this article you will find cases in which translations were not done with all the care it requires and caused serious trouble or embarrassment.

National Security Threat

It was 1956, and for the United States Department of Defense it was crucial to understand transcripts of Russian leaders’ speeches. In this context, the words of Soviet Premier Nikita Khrushchev generated confusion and panic, thanks to defective transcript translation services.

It is widely known that relations between the United States and the USSR were not only tense, but in heat, with constant danger of nuclear warfare. What the U.S.’s translators depicted was the phrase “We will bury you”. But the threat was not real that time. The actual Russian words by Khruschev meant “We will live to see you buried”, meaning that the USSR would last longer than the United States. In fact, it didn’t happen.

Life on Mars?

Famous astronomer and cartographer of Mars, Giovanni Schiaparelli, spotted canal-like structures on the surface of the red planet. The Italian wrote it down as a geographic feature in the word “canali”.

Years later, when Schiaparelli’s maps went public, the press interpreted this as “canals”, meaning an irrigation system built by some kind of extraterrestrial life. Interest aroused in the public, so maybe transcript translation services were not even looked for.

Transcript Translation Services absent in advertising campaign

North American Braniff Airlines pulled a successful campaign in the United States while promoting their new plane seats. The slogan chosen was “Fly in Leather”. The problem came when the ads crossed the southern border and reached Mexico.

Of course, there was a mild translation for the hispanic territory: “Vuela en Cuero”. The thing is, while the phrase worked correctly in most of Latin America, in México this actually means “Fly Naked”.

EPLS, your language ally

These are some of the reasons why transcript translation services should always be consulted with an expert in the matter.

Avoid the troubles of not having correct translations. Visit EPLSand get in contact with professional interpreters in minutes.

Or follow us on Facebook and LinkedIn!

Share!



written by mktg the 16 November, 2021


Latest posts

  • How much can Certified Translation Services cost?

    Certified Translation Services are a must… Read more »

  • Professional Interpreting Services: start a career in languages

    People that want to start a… Read more »

  • The world would not be the same without Professional Interpreters

    The translation is an activity that… Read more »

  • Simultaneous Interpretation: how often do bloopers happen?

    Simultaneous interpretation is the best way… Read more »

  • Why Transcript Translation Services should always be on point

    When the opportunity is given for… Read more »

  • Professional Interpreters: your all-around helping hand!

    Professional interpreters can be a meaningful… Read more »

  • What is the use of medical Voice Over Scripts?

    Just as it happens in any… Read more »

  • Can Professional Interpreters perform any type of interpretation?

    In an increasingly globalized world, the… Read more »

  • How is confidentiality guaranteed with certified translation services?

    There are many questions around certified… Read more »

  • Professional Interpreting Services | Is Spanish a difficult language?

    In different parts of the world,… Read more »

Go back to blog

Articoli correlati