As a consequence of the migration and movement of cultures between different countries, the art of interpretation has become almost a necessity. And even more so with virtuality, which has led us to work, study and communicate simultaneously with people from all over the world. Although the language barrier can be a problem in these cases, for every problem there is always a solution. Find out how professional interpreters are trained to help us in this process
In general, all the skills that an interpreter must have can be worked with exercises and practice. However, it is a profession that can be easier for people with certain qualities, such as:
In addition, any professional interpreters must have excellent grammatical skills, fluency in at least two languages, and knowledge of technical terminology (such as legal or medical terminology).
In addition to mastering different languages, an interpreter should do some exercises to improve the efficiency and accuracy of their interpretation. And while there is no single teaching method for this, some common exercises include:
In it, the interpreter listens to a story in a language “X”, and must summarize or explain it in as few words as possible in a language “Y”. Of course, without leaving any important details out!
Something very similar to translation, but always immediately, and with the challenge of summarizing.
Professional interpreters work with two types of memory: visual and auditory. For this reason, they must practice several exercises to sharpen these skills. In this practice, there are several useful exercises. The best known are:
The best exercise to practice improvisation is known as the “false debate.” Here, a mediator gives two or more interpreters a current and relevant topic, and each of them must quickly (in about two or three minutes) build a solid argument to win the debate. This tool allows interpreters to develop their intuition, interpretation, coherence, and to increase their vocabulary.
The main goal of this exercise is to enrich the interpreter’s vocabulary through synonymy and word replacement. In this exercise, the trainer gives the interpreter a text with underlined nouns and adjectives, and the interpreter must read it while simultaneously replacing each of these terms.
That’s why a professional interpreter is almost like a human dictionary!
Are you looking for professional interpreters for your business or company? Visit our site and learn why EPLS is your best option. We have a team of native and professional interpreters willing to take your business to another level.
And don’t forget to follow us on Facebook and LinkedIn.
written by mktg the 9 August, 2021
A lot more people are becoming… Read more »
The small Version: “in which cat… Read more »
Online dating sites let you know… Read more »
The Scoop: LUMA Luxury Matchmaking bereichert… Read more »
Der Small Version: sobald Sie kann… Read more »
Are you a gay person trying… Read more »
Le court variante: incorporer sans effort… Read more »
wenn Sie eine Frau suchen ein… Read more »
As essays are usually short They… Read more »
The new FreeGayHookup App is fast… Read more »