contact@epls.it

Simultaneous Interpretation: how often do bloopers happen?

Simultaneous interpretation is the best way to communicate effectively with an audience that doesn’t speak our native language. It is because of this profession that we can hold international deals, ONG summits and diplomatic relationships.

But, what happens when the translator makes a mistake? It may happen, since simultaneous interpretation requires a lot of work and non-prepared professionals can fail to get the information correctly.

Whatever the reasons, let’s laugh a bit and see what can happen when translation services fail:

International embarrassment

One of the most famous (and embarrassing) bloopers of translation and simultaneous interpretation services happened a few years ago between the US and Russian governments. On that occasion (2009) former Secretary of State Hillary Clinton had a meeting in Geneva with Russian Foreign Minister Sergey Lavrov in order to foster the relationship between the two countries.

In front of the TV cammeras, Clinton offered a gift, a “reset button” to simbolize letting in the past decades of friction. However, there was one problem. The button was intended to say “reset” in Russian, but the translator made a mistake and put the wrong word.
It was minsiter Lavrov who noted the mistake: “You got it wrong, it should be ‘perezagruzka’, this says ‘peregruzka’ which means ‘overcharged’”.

https://www.youtube.com/watch?v=Ee4PfhogtdQ

Simultaneous interpretation or simultaneous interruption?

Aside from information, one of the biggest challenges in simultaneous interpretation is to avoid interrupting the person that is speaking. For instance, you can ask the interpreters of Miss Universe 2015 about it. They were highly criticized because during the contest they kept interrupting the candidates and translating sentences completely wrong.

https://www.youtube.com/watch?v=AWHEAoCrQR4&t=97s

No, you’re the translator

Luckily, this is just fiction… we hope. In this sketch by Comedy Central, we can see how wrong a conversation can turn if a translator is not qualified for his job.

https://www.youtube.com/watch?v=foT9rsHmS24

Jokes aside, simultaneous interpretation requires highly qualified professionals with vast experience and the knowledge necessary to adapt to all situations.

In EPLS you’ll find the best interpreters in the market ready to offer you a flawless service. Contact us!

¡Follow us on Facebook and LinkedIn!

Share!



written by mktg the 19 November, 2021


Latest posts

  • 16 Best Totally Free Interracial Online Dating Sites (2020)

    A lot more people are becoming… Read more »

  • Specialty, Simplicity & Purrsonality — Why Purrsonals.com may be the Purrfect dating website for Cat enthusiasts

    The small Version: “in which cat… Read more »

  • What Online Dating Sites Are Not Suggesting

    Online dating sites let you know… Read more »

  • LUMAs Luxury Matchmaking Provider bietet der Anforderungen von} wohlhabenden Singles Überall in den USA USA

    The Scoop: LUMA Luxury Matchmaking bereichert… Read more »

  • Drei Tage Regel • Matchmaker Einbinden Einzigartig Einblicke über Kompatibilität Hilfe Kunden Entdecken } Wirklich Liebe

    Der Small Version: sobald Sie kann… Read more »

  • Free Gay Creeps – Personals

    Are you a gay person trying… Read more »

  • Ne Détruire Votre Dateâ „¢: Assisting Guys Attirez Dames en Devenir Top Chefs dans leur Kitchen Area

    Le court variante: incorporer sans effort… Read more »

  • Neu Bericht über Dating App Stile Zeigt Einige Unerwartete Situationen

    wenn Sie eine Frau suchen ein… Read more »

  • Esssy Writer

    As essays are usually short They… Read more »

  • In-depth Analysis of the Benefits and Drawbacks to Free Gay Chat Sites Free Hookup Gay

    The new FreeGayHookup App is fast… Read more »

Go back to blog