Blog

L’interpretazione simultanea è il modo migliore per comunicare in maniera efficace con un pubblico che non parla la nostra lingua. E’ grazie all’esistenza di questa professione che si possono tenere eventi internazionali, vertici di ONG e coltivare le relazioni diplomatiche.

Ma cosa succede se l’interprete commette un errore? In fondo, può succedere: l’interpretazione simultanea richiede molto lavoro e un professionista non preparato rischia di fraintendere le informazioni.

Ma lasciamo da parte le ragioni, ora, e ritroviamo un po’ di leggerezza con un esempio di quel che può succedere se il servizio traduzioni fallisce:

Imbarazzo internazionale

Uno dei blooper più famosi (e imbarazzanti) che riguarda i servizi di traduzione e interpretariato simultaneo risale a qualche anno fa e ha coinvolto i governi di Stati Uniti e Russia. In quell’occasione (nel 2009), ci fu un incontro tra l’ex Segretario di Stato Hillary Clinton e il Ministro degli Affari Esteri russo Sergey Lavrov per promuovere le relazioni tra i due Paesi.

Di fronte alle telecamere, Hillary Clinton offrì in dono un “pulsante reset” come simbolo del desiderio di lasciare nel passato un decennio di tensioni. Eppure, ci fu un problema. Il pulsante doveva riportare la scritta “reset” in russo, ma il traduttore aveva utilizzato la parola sbagliata.
Fu il ministro Lavrov a notare l’errore: “C’è un errore: dovrebbe esserci scritto ‘perezagruzka’, mentre qui c’è scritto ‘peregruzka’, che significa ‘sovraccarico’”.

Interpretazione o interruzione simultanea?

Oltre a quella rappresentata dalle informazioni, una delle sfide più grandi nell’interpretazione simultanea è cercare di non interrompere il relatore. E lo sanno bene gli/le interpreti di Miss Universo 2015,  aspramente criticati/e durante il concorso per aver interrotto continuamente le candidate traducendo in maniera sbagliate le frasi.

No, sei tu il traduttore

Per fortuna, è solo finzione… si spera. In questo sketch su Comedy Central vediamo esattamente come può finire una conversazione se il traduttore non è un professionista.

Scherzi a parte, l’interpretazione simultanea richiede professionisti altamente qualificati, con un’ampia esperienza e le conoscenze necessarie per adattarsi a ogni situazione.

Con EPLS avrai a disposizione i migliori interpreti del mercato, pronti a garantirti un servizio impeccabile. Contattaci!

Seguici su Facebook e LinkedIn!

Latest posts