Blog

Quando si presenta l’opportunità di una traduzione scritta, questa dovrebbe essere svolta con la massima precisione e da un professionista esperto della materia. Ricorda che i servizi di traduzione delle trascrizioni rappresentano spesso uno passaggio fondamentale nel trattamento di questioni altamente sensibili. Ad esempio, in ambito affari esteri. 

In questo articolo troverai casi di traduzioni svolte senza la cura necessaria e che hanno causato seri problemi ed imbarazzo.

Minaccia alla sicurezza nazionale

Era il 1965 e per il Dipartimento della Difesa statunitense era fondamentale poter capire le trascrizioni dei discorsi dei leader russi. In quell’occasione, a sequito di un servizio di traduzione carente, le parole del leader sovietico Nikita Khruschev causarono confusione e panico.

I rapporti tra Stati Uniti e URSS non erano solo tesi, ma addirittura in fiamme, e il pericolo di una guerra nucleare era onnipresente. Ciò che traduttori statunitensi avevano riportato era la frase “Vi seppelliremo”. Ma non si trattava di una minaccia reale quella volta. Le parole in russo di Khruschev in realtà significavano “vivremo per vedervi seppelliti”, ossia che l’URSS avrebbe superato gli Stati Uniti per longevità. Di fatto, però, la storia è andata diversamente.

Vita su Marte?

Il famoso astronomo e cartografo di Marte, Giovanni Schiapparelli, individuò sulla superficie del pianeta rosso alcune strutture simile a canali. La parola che scrisse in italiano per descrivere la caratteristica geografica fu “canali”.

Anni più tardi, quando le mappe di Schiapparelli furono rese pubbliche, la stampa interpretò la parola “canali” nel senso di sistema di irrigazione costruito da una sorta di vita extraterrestre. Ciò attirò l’interesse del pubblico e quindi, forse, un servizio di traduzione non fu nemmeno interpellato.

Campagna pubblicitaria senza Servizi di traduzione per trascrizioni

La compagnia aerea nordamericana Braniff Airlines mise a segno una fantastica campagna pubblicitaria negli Stati Uniti per promuovere i nuovi sedili degli aerei. Lo slogan prescelto recitava “Fly in Leather”, dove “leather” indicava il materiale in pelle dei sedili. I problemi arrivarono quando lo slogan tradotto arrivò il Messico.

Naturalmente, venne fatta una blanda traduzione per i territori ispanofoni:  “Vuela en Cuero”. Il fatto è che questa traduzione funzionava bene nella maggior parte dei paesi dell’America Latina, ma in Messico significava “Vola nudo.”

EPLS, il tuo alleato linguistico

Queste sono solo alcune delle motivazioni per cui dovrebbe essere sempre consultato un esperto linguistico quando si tratta di servizi di traduzione.

Evita le conseguenze imbarazzanti di traduzioni mal eseguite. Visita EPLSed entra immediatamente in contatto con interpreti professionisti.

O seguici su Facebook e LinkedIn!

Latest posts