Blog

Perché i servizi di traduzione di trascrizioni devono sempre essere precisi

Quando viene data l’opportunità di una traduzione scritta, questa deve essere fatta nel modo più preciso possibile e da un professionista che abbia approfondito la materia. Tenete presente che spesso i servizi di traduzione di trascrizioni sono una fase chiave in questioni altamente sensibili. Un esempio sono gli affari esteri.

In questo articolo troverete casi in cui le traduzioni non sono state fatte con la cura necessaria e hanno causato seri problemi o imbarazzo.

Minaccia per la sicurezza nazionale

Era il 1956 e per il Dipartimento della Difesa degli Stati Uniti era cruciale comprendere le trascrizioni dei discorsi dei leader russi. In questo contesto, le parole del premier sovietico Nikita Khrushchev hanno generato confusione e panico, a causa di servizi di traduzione di trascrizioni difettosi.

Le relazioni tra gli Stati Uniti e l’URSS erano non solo tese, ma incandescenti, con il costante pericolo di una guerra nucleare. Quello che i traduttori statunitensi hanno riportato era la frase “Vi seppelliremo”. Ma la minaccia non era reale quella volta. Le parole russe effettive di Khrushchev significavano “Vedremo voi sepolti”, cioè che l’URSS sarebbe durata più a lungo degli Stati Uniti. In realtà, non è successo.

Vita su Marte?

Il famoso astronomo e cartografo di Marte, Giovanni Schiaparelli, ha individuato strutture simili a canali sulla superficie del pianeta rosso. L’italiano le ha annotate come caratteristiche geografiche usando la parola “canali”.

Anni dopo, quando le mappe di Schiaparelli sono diventate pubbliche, la stampa le ha interpretate come “canali”, intendendo un sistema di irrigazione costruito da qualche forma di vita extraterrestre. L’interesse si è risvegliato nel pubblico, quindi forse non si sono nemmeno cercati servizi di traduzione di trascrizioni.

Assenza di servizi di traduzione di trascrizioni in una campagna pubblicitaria

La compagnia aerea nordamericana Braniff ha lanciato una campagna di successo negli Stati Uniti per promuovere i suoi nuovi sedili per aerei. Lo slogan scelto era “Vola in pelle”. Il problema è sorto quando gli annunci hanno oltrepassato il confine meridionale e raggiunto il Messico.

Ovviamente, c’era una traduzione adatta per il territorio ispanico: “Vuela en Cuero”. Il punto è che, sebbene la frase funzionasse correttamente nella maggior parte dell’America Latina, in Messico significa letteralmente “Vola nudo”.

EPLS, il tuo alleato linguistico

Questi sono alcuni dei motivi per cui i servizi di traduzione di trascrizioni dovrebbero sempre essere consultati con un esperto della materia.

Evitate i problemi di non avere traduzioni corrette. Visita EPLS

Latest posts